学习翻译用哪些书籍比较好

1、作为一个翻译专业的学生,首先要了解翻译,可以读翻译史,著名的读本有《西方翻译史》 《中国翻译简史》《中国翻译理论史稿》《重写翻译史》翻译入门研究的书,《汉英语对比纲要》《英汉对比研究》等。

法律翻译论文要看哪些书 法律翻译毕业论文

2、柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社出版的经典翻译教材,个人很推荐,内容不是很庞杂,却浓缩了很多精华,可以参考学习。

3、我推荐余光中的译作《翻译乃大道》,本书收录了余先生在五四运动后对白话和翻译语法的评论,并与其他许多文章进行了比较。四十多年前的戒律今天仍然给人深刻的印象,而且都很中肯。

4、翻译教材书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》、王恩冕《大学英汉翻译教程》、庄绎传的《英汉翻译简明教程》、叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》、冯庆华《实用翻译教程》、《中式英语之鉴》。

5、章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到“在文化*中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。

推荐法律初学者看的具体书籍

1、《法学基础理论》:在里面法律种类介绍的比较全面,对于初学者来说我们要对法有个基本的认识。《法理学》与《法律逻辑学》这两本书是法律思维的一个源头,便于你进一步的了解。

2、入门书中的战斗机。——香香王后 《论法的精神》 推荐指数:★★★ 本书是法国著名启蒙思想家孟德斯鸠关于法律和政治思想的里程碑式的名著,在历史上产生了深远影响。 法学的奠基之作啊,不错,法学专业必读数目,老师也一直给我们推荐。

3、我的建议是先看法理学或者有的学校叫法学导论的书,然后看实体法,比如民法和刑法,然后看程序法,就是三大诉讼法,最后看国际法们。

我要写篇关于直译和意译的论文,谁能介绍几本有关的书籍啊?谢谢了

1、第一篇论翻译的文章是三国时支谦写的《法句经序》。悠久的翻译文化传统值得继承。怎样继承,值得研究。功能翻译理论认为中国的传统翻译理论从宏观上作了比较详细的探索,归根结底是围绕“信、达、雅”做文章。

2、意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。

3、直译意译结合 直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。

4、文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

5、《简爱翻译策略比较:从文本到语言》,作者:苏珊·贝克(Susan Bassnett)。本书探讨了简爱翻译策略的比较,从文本到语言,以及翻译的文化和政治影响。

想学习法律英语,有什么好的书籍推荐?

《英汉法律翻译案例讲评》李克兴 和上一本类似,我们法律人学习法律英语,需要向学语言的人处获得指导。本书学习素材的选择很全面,值得过一遍。

孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。

,各种背单词的书,推荐《英语词汇手册--对比和循环记忆法》、《英语词汇逻辑记忆法》、《星火式巧记速记》等等,越多越好。

什么样的英语资料,就是学习翻译最好,翻译类可以看哪些书

1、张培基主编的《英汉翻译教程》是肯定要看的。而且要看三遍以上,前两遍仔细揣摩英译汉的各种技巧,第三遍的时候就反过来,仔细揣摩汉译英时该怎么使用那些技巧。

2、《非文学翻译理论与实践》李长栓 由于市场上的大多数翻译文件都是非文学作品,所以这本书是一本很好的指南。书中提供了大量真实的资料和详细的分析、翻译、注释等,这本书适合英语提升。

3、还有两本分别是叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书个人觉得难度特别大,后面的练习做起来很吃力,建议你可以在达到专八水平之后再看这本书。

4、英语翻译学习资料应该买些什么样的书 那要看你翻译什么,英语的话最好备一本《牛津英汉高阶词典》,网上买也就一百来块钱。

5、《新东方专八词汇》。《新东方-GRE词汇 逆序记忆小词典》。刘毅5000词, 10000词系列。范家材《三维英词》, 词根发散的,例句很地道。个人感觉比以上几本好,不过难度也较大。